Τετάρτη 9 Φεβρουαρίου 2011

ΧΑΝΙΩΤΙΣΑ ΜΕΤΑΦΡΑΣΤΡΙΑ


ΕΥΡΩΠΑΪΚΗ ΔΙΑΚΡΙΣΗ ΓΙΑ ΜΑΘΗΤΡΙΑ ΤΟΥ ΛΥΚΕΙΟΥ ΕΛ. ΒΕΝΙΖΕΛΟΥ
Μια Χανιώτισσα στους μεταφραστές του μέλλοντος
| 09-02-2011

'Η έφεση που έχω στις ξένες γλώσσες σίγουρα με βοήθησε στο να πρωτεύσω στον ετήσιο ευρωπαικό διαγωνισμό για τους νεαρούς μεταφραστές'.
Η 17χρονη Χανιώτισσα Κατερίνα Χατζηδάκη μαθήτρια της Γ΄Λυκείου του Γενικού Λυκείου Ελευθερίου Βενιζέλου ανάμεσα σε άλλα 26 παιδιά από τις αντίστοιχες χώρες της Ε.Ε. πρώτευσε, από πλευράς Ελλάδας, στον σημαντικό αυτό διαγωνισμό.
Η νεαρή κοπέλα μιλώντας στα 'Χ.Ν.' εμφανίζεται 'προσγειωμένη' σε ό,τι αφορά την επιτυχία της, κρατάει χαμηλούς τόνους και δεν ξεχνάει τους εκπαιδευτικούς που τη βοήθησαν να αποκτήσει την αναγκαία γνώση, ώστε να πετύχει σε έναν πολύ απαιτητικό και δύσκολο διαγωνισμό.
'Η καθηγήτρια των Αγγλικών μας, κα Αμπατζόγλου, μας ενημέρωσε για τον διαγωνισμό δίνοντας, παράλληλα, συμμετοχή για το σχολείο μας. Κλήθηκα να μεταφράσω ένα κείμενο σε μια από τις 23 επίσημες γλώσσες της Ε.Ε., όπως και οι άλλοι διαγωνιζόμενοι και εγώ μετέφρασα από τα Αγγλικά στα Ελληνικά. Το κείμενο ήταν πολύ απαιτητικό και είχαμε το δικαίωμα να πάρουμε κάποιες ορολογίες από το διαδίκτυο, ώστε να βοηθηθούμε. Το θέμα του ήταν σχετικά με τη βοήθεια που δίνει στους νέους της Ευρώπης η εμπειρία του να ζει κάποιος στο εξωτερικό', μας εξηγεί η 17χρονη κοπέλα.
Πριν από δύο χρόνια η Κατερίνα είχε πάρει το Ρroficiency στα Αγγλικά και, αν και άφησε τα αγγλικά για λίγο διάστημα, αποδείχτηκε πως 'και η γλώσσα είναι σαν το ποδήλατο. Αν το μάθεις μια φορά δεν το ξεχνάς'.
Στον διαγωνισμό πήραν μέρος πάνω από 3000 παιδιά κάνοντας ακόμα πιο σημαντική την επιτυχία της μαθήτριας του Γενικού Λυκείου Ελευθερίου Βενιζέλου. 'Οταν συμμετέχεις σε έναν διαγωνισμό, πάντα έχεις την ελπίδα ότι θα πετύχεις. Προσωπικά συμμετείχα, κυρίως, για να αποκτήσω κάποιες εμπειρίες, να γνωρίσω τη διαδικασία, να έλθω σε επικοινωνία με άλλα παιδιά', αναφέρει.
Πέρα από τα Αγγλικά, η Κατερίνα γνωρίζει πολύ καλά τα Γαλλικά. Και αν μέχρι τώρα οι προτιμήσεις της για την Τριτοβάθμια Εκπαίδευση ήταν η Νομική και τα Παιδαγωγικά τώρα στο... πίσω μέρος του μυαλού της έχει και το Μεταφραστικό.
'Για να μάθεις μια γλώσσα το βασικό είναι να σου αρέσει πραγματικά. Οταν αγαπάς κάτι και σε ενδιαφέρει τότε έχεις πολύ μεγάλες πιθανότητες να το κάνεις καλά', σημειώνει η μαθήτρια, που συμβουλεύει τα παιδιά που βρίσκονται στην ηλικία της να δοκιμάσουν και αυτά να συμμετέχουν σε κάποιον ανάλογο διαγωνισμό. Παράλληλα, επισημαίνει τη σημασία της στήριξης των εκπαιδευτικών του σχολείου της.
Τώρα η Κατερίνα αναμένει το βραβείο της, που θα είναι ένα τριήμερο ταξίδι στις αρχές Απριλίου στις Βρυξέλλες για κάθε νικητή και τον ενήλικο συνοδό του. Οι μεταφράσεις των παιδιών βαθμολογήθηκαν από τους μεταφραστές υπαλλήλους της Γενικής Διεύθυνσης Μετάφρασης της Ευρωπαϊκής Επιτροπής. Κάθε μετάφραση αξιολογήθηκε από φυσικό ομιλητή της γλώσσας προς την οποία μεταφράστηκε το κείμενο. Στη συνέχεια μία Κριτική Επιτροπή επέλεξε την καλύτερη μετάφραση από κάθε χώρα της Ε.Ε. δίνοντας για την Ελλάδα το πρώτο βραβείο στην 17χρονη Χανιώτισσα.
Γ.ΚΩΝ.

Δεν υπάρχουν σχόλια:

Δημοσίευση σχολίου